Trwa ładowanie...
Zaloguj
Praca dla ciebie
Przejdź na

CV w języku angielskim – nie taki diabeł straszny…

0
Podziel się:

Informacje zgodne ze stanem prawnym na dzień: 2012-07-30

Zamierzasz wyjechać za granicę w celach zarobkowych albo Twój pracodawca – potencjalny szef – wymaga życiorysu w języku angielskim? Wyjeżdżając za granicę, wielu ludzi marzy o dużych pieniądzach, satysfakcjonującej i dobrze płatnej pracy. Jednak aby to osiągnąć, nie wystarczają same dobre chęci. Pierwszą i najważniejszą czynnością, jaką powinieneś zrobić, poszukując pracy za granicą, jest napisanie CV w języku angielskim. Sama znajomość tego języka jednak nie wystarcza. W tym rozdziale znajdziesz praktyczne wskazówki, jak taki życiorys napisać, czego unikać, a także jakich zwrotów używać.

W pierwszej kolejności rozpoczynasz od podania danych osobowych, czyli Personal data. Tu warto rozróżnić, że* phone* to numer telefonu stacjonarnego, a* cell* lub* handy to numer komórkowy. Pod nimi można umieścić krótkie podsumowanie zawodowe, czyli Summary of qualifications* lub* Profile, czyli swoją ogólną charakterystykę (możesz tu wymienić kilka cech charakteru, które będą szczególnie przydatne w pracy, o którą się starasz). Następnie należy umieścić informacje o doświadczeniu zawodowym, czyli Professional experience* lub* Work history. Tu, oprócz nazw firm i dat, podajesz zakres swoich dotychczasowych obowiązków oraz osiągnięcia. Główne zadania, które wykonywałeś w kolejno wymienianych miejscach zatrudnienia, można uporządkować w kategoriach Main activities. Kolejne punkty CV to Education* (gdzie podajesz ukończone szkoły),* Training* (odbyte kursy i szkolenia) oraz* Languages* (znajomość języków). Można jeszcze dodać* Skills* lub* Additional skills* (dodatkowe
umiejętności), a także Other activities, jeśli masz na koncie np. działalność w jakiejś organizacji i jest to istotne z punktu widzenia nowej pracy. Na końcu wymieniamy* Interests* lub* Hobbies*, czyli zainteresowania.

Pamiętaj o umieszczeniu na końcu formuły o zgodzie na przetwarzanie danych osobowych. Po angielsku brzmi ona: „I hereby authorize you to process my personal data included in my job application for the needs of the recruitment process (in accordance with the Personnel Protection Act 29.08.1997 no 133 position 883)”.

Każde CV przed wysłaniem musi być sprawdzone pod kątem błędów literowych, stylu i gramatyki. Zdarzają się dokumenty, w których zamiast „date of birth” napisane jest „date of burn”. Jest to różnica znaczna i automatycznie dyskwalifikująca kandydata. Dosłowne tłumaczenie z języka polskiego na angielski jest dużym błędem powodującym zaburzenia szyku i sensu zdania.

Należy zwrócić uwagę podczas przepisywania opisu stanowiska z Internetu lub ogłoszenia. Niektóre opisy zawierają na tyle skomplikowane słownictwo, że kopiowanie ich przez osobę nieznającą dobrze angielskiego może jedynie zaszkodzić. Kolejny problem to przedimki "a" oraz "the". Pisząc CV, nie używa się ani jednego, ani drugiego. Nie piszemy "The assistant", ale "Assistant", nie "The bookkeeper", ale "Bookkeeper". Błędy zdarzają się również podczas podawania nazw firm. Zawsze powinna to być oficjalna nazwa ustalona przez właściciela, a nie jej potoczne określenie. Zwróćmy uwagę, czy przez przypadek nie wpisaliśmy niedokładną nazwę lub nie skróciliśmy jej.

Ocena swoich umiejętności językowych również dla wielu osób stanowi dużą trudność. Pisanie o swoich language skills jako "perfect" albo "excellent" może okazać się przesadzone. Wystarczy "good" lub "very good". Często zdarza się, że osoby są dyskwalifikowane na rozmowie z uwagi na bardzo słabą znajomość języka angielskiego i podanie w CV nieprawdziwych informacji.

Poniżej zamieszczamy zestaw słów opisujących wykształcenie (używanych w Wielkiej Brytanii)
:

  • zerówka – nursery
  • szkoła podstawowa – primary school
  • gimnazjum – secondary school
  • egzamin kończący gimnazjum – GCSE equivalent (brak w starym systemie edukacyjnym)
  • szkoła średnia – college
  • liceum techniczne – technical college
  • szkoła zawodowa – vocational school
  • matura – A-levels equivalent
  • niwersytet – university
  • politechnika – technical university
  • praca dyplomowa – dissertation
  • ocena – grade
  • umiejętności – skills
  • znajomość – knowledge
Chcesz, aby Twoje CV wyglądało bardziej profesjonalnie? Skorzystaj z formularza Europass CV!

Europass CV jest:

  • oficjalnym wzorcem CV Unii Europejskiej,
  • najważniejszą częścią pakietu Europass, dokumentującego kwalifikacje i doświadczenie pracownika,
  • obecnie najlepszą formą prezentacji wiedzy i doświadczenia zawodowego. Powoli staje się on standardem w Europie.

PAMIĘTAJ!

Złożenie CV w formie Europass czyni Twoją kandydaturę poważniejszą. Twoje CV wygląda po prostu profesjonalnie.

_ Uwaga! Wszystkie treści i materiały zamieszczane na portalu www.zielonalinia.gov.pl, opracowywane przez grupę redakcyjną, mają jedynie charakter informacyjny. Redakcja portalu dokłada wszelkich starań, aby informacje w nim zawarte były rzetelne i wiarygodne. Nie stanowią one jednak wiążącej interpretacji przepisów prawnych. _

cv w pigułce. prosta recepta na zatrudnienie
Oceń jakość naszego artykułu:
Twoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
KOMENTARZE
(0)